电子课本网 第10页

第10页

信息发布者:

捍卫汉语的纯洁性,杜绝“零译词”(或:
杜绝“零译词”;守护“我”们的文化,捍卫汉
语的纯洁性, 杜绝 “零译词”。 意合即可)。
①引出本文论题:“零译词”;②引用白
先勇的话,作为道理论据;③引起读者阅读兴
趣,引人思考。
用了举例论证的方法, 举了PMI、 PPI、
LNG、CNG等似曾相识却搞不清具体含义的
英文简称,有力地论证了本段英汉混杂的表
述方式不能很好地表达词义的观点,使论证
更有说服力。
① “零译词” 的出现是当前全球化背景下
文化交流的必然结果;② “零译词” 与快节奏
的现代都市生活是相适应的;③不少英文单
词词义明了,由于约定俗成,不但不会影响
词义理解,而且更简洁。

①应以兼容并蓄的态度,接纳吸收外来
词,以丰富汉语;②面对外来词,拒绝“零
译派”的做法,有头脑、有选择地接纳吸
收。
bīn
jiǎo
B
C